Wednesday, September 2, 2015

Encolhimento / Shrinkage


Os dias estão a ficar mais curtos. Neste caso, escureceu tão depressa que cheguei a um ponto em que tive que parar porque não via nada do que estava a fazer, ficando a sensação de que a única coisa realmente acabada é a temporada de 2015 dos desenhos de fim-de-tarde...
Days are getting shorter. In this case, it got dark so quickly that it came to a point when I had to stop because couldn't see what I was doing, ending up with the feeling that the only thing really finished is the 2015 season of late afternoon sketches...

Tuesday, September 1, 2015

Porto: Carmo e Carmelitas


Tendo que estar a fazer tempo neste sítio, lá me saiu um desenho de monumento tipo “postal”, género que normalmente evitaria...
Having to kill some time here, I came out with this kind of “postcard” monument sketch, something I usually would avoid...

Thursday, August 27, 2015

Casas / Houses


São Mamede de Infesta é uma cidade nos arredores do Porto.
Existem por lá muitas casas. Ao fim do dia, ainda costumam lá estar.
São Mamede de Infesta is a city in the outskirts of Porto.
There are many houses there. At the end of the day, they still tend to be there.

Monday, August 24, 2015

Porto - Campanhã


O amplo largo da estação numa manhã cinzentona.
The wide station square in a gray morning.

Sunday, August 23, 2015

Saturday, August 22, 2015

Rossio da Sé


Andava a querer variar um pouco, e este desenho foi um pretexto para uma experiência há muito apetecida: Usar apenas duas cores, uma quente e uma fria. Gostei, e desde então tenho vindo a reincidir com uma desmesurada frequência.
I was looking for some change, and this sketch was an excuse for a long desired experience: Using two colors only, a cold and a warm one. I enjoyed, and since then I've been recurring with an immeasurable frequency.

Thursday, August 20, 2015

Uma vista de Dornelas / A view of Dornelas


Uma daquelas vistas de estrada que mais tarde ou mais cedo viriam parar ao caderno. Gosto da maneira como a torre da igreja paroquial aparece por detrás da casa agrícola, como que fazendo parte dela. A casa é de facto muito interessante, e pede o seu próprio desenho um dia destes!
 One of those roadside views that sooner or later would end up in the sketchbook. I like the way the tower of the parish church appears from behind the farmhouse, as if making part of it. The house is indeed very interesting, and seems to ask for its own sketch one of these days!

Wednesday, August 19, 2015

Porto: Aliados


Rápido e solto, um simples apontamento de fim de tarde.
Quick and loose, a simple late afternoon sketch.

Tuesday, August 18, 2015

Inacabado / Unfinished


Não ter tido tempo para acabar o desenho de uma oficina de automóveis pode ser uma boa notícia quando é o nosso próprio carro que está a ser intervencionado...
Estive tentado a completar o trabalho posteriormente, deitando mão da memória visual ainda fresca, mas depois achei que neste caso a história ficava melhor contada através do “inconseguimento”.
Not having time to finish the sketch of a car repair shop can be good news if it's you own car that is being checked... 
I was tempted to complete the work later, taking advantage of the visual memory still fresh, but then I thought in this case the story would be better told through unachievement.

Monday, August 17, 2015

Porto: Trindade


Por estes dias, tem-me acontecido vir ao Porto com mais frequência do que é habitual. E assim que me dou por despachado do que seja que ali me trouxe, arranja-se sempre tempo para um ou dois desenhunchos.
I happen to come to Porto more often than usual these days. And as soon as I get dispatched from whatever brought me there, some little time is always found for a couple of sketchies.

Sunday, August 16, 2015

Rua triste? / Sad street?


Há alguns anos atrás, evitava passar nesta rua por a achar demasiado fria e aborrecida, com o seu extenso muro e o monótono correr de prédios todos parecidos uns com os outros...
Agora estou para aqui a desenhá-la. Deve ser alguma dessas coisas que acontecem à medida que vamos para velhos.
A few years ago I used to avoid this street because I found it too cold and dull, with its long wall and the monotonous row of buildings all similar... 
Now here I am sketching it. Must be one of those things that happens as we grow old.

Friday, August 14, 2015

Fim de rua / End of street


Não sei como é que “aquilo” foi ali parar, mas já não é a primeira vez que nas conversas entre desenhadores se ouve falar em estranhos avistamentos nos céus dos desenhos...
I don't know how that “thing” went up there, but it's not the first time that, amongst sketchers conversations, one hears about strange sightings in the skies of sketches...

Thursday, August 13, 2015

Caminho rural em Gilbarbedo / Rural path in Gilbarbedo


Ao vir a esta pequena aldeia de Terras de Bouro, tinha como propósito desenhar um moinho de vento que por lá existe, e já me estava a fazer a ele por um caminho que me indicaram. Ao passar neste sítio, porém, gostei tanto do enquadramento que não resisti.
O sítio era tão agradável e sossegado que, ao fim de uma hora de total abstracção desenhística, já o aperitivo se tinha tornado em prato principal, e o moinho lá teve que ficar para outro dia.
I came to this tiny village in Terras de Bouro with the purpose of sketching a windmill that exists there, and was already on my way following an indicated path. But when passing by this site, I found the composition so interesting that couldn't resist. 
It was a site so pleasant and quiet that, after one hour of total sketching abstraction, the appetizer had become the main course, and the windmill had to be left for another day.

Monday, August 10, 2015

Vale do Homem / The Homem valley


Às portas do Gerês, já o mar de montanhas se começa a agitar...
At the doorstep of Gerês, the ocean of mountains starts to be troubled...