Friday, July 3, 2015

Porto, Jardim das Oliveiras


Este pequeno espaço verde, por cima de uma zona comercial bem no coração da cidade, parece ter sucedido onde projectos anteriores fracassaram. Ao longo do dia, não falta quem aproveite para se estender no relvado, apanhar sol, ler, conversar, etc. E de vez em quando, lá pelo meio, alguém a fazer desenhos...
This small green space, at the top of a commercial area well within the city centre, seems to have succeeded where previous projects failed. Along the day, there's no lack of people stretching on the grass taking sun, reading, chatting, etc. And once in a while, amongst them, someone doing sketches...

Thursday, July 2, 2015

Como funciona um forno solar? / How a solar oven works?


Ao desenhar dentro do carro num sítio com pouca sombra, fica-se a saber a mais exacta das respostas a esta pergunta: Aquela que se obtém sob o ponto de vista do assado; Mas será necessário trabalhar depressa, para que não fique passado demais...
When sketching inside the car in a place with little shadow, we shall get the most exact of answers to this question: The one from the roast point of view; But it will be necessary to work fast, in order to prevent being overdone...

Wednesday, July 1, 2015

Azenha no rio Homem / Watermill in the Homem river


O edifício encontra-se intacto, embora já não cumprindo a sua função original.
Praia fluvial de Porto Carrero, Vila Verde.
Although no longer serving its former function, the building remains intact.
Porto Carrero river beach, Vila Verde.

Tuesday, June 30, 2015

Monday, June 29, 2015

Rebordochão


Depois de Alecrimes, parei para desenhar este recanto à entrada da aldeia de Rebordochão, apenas umas centenas de metros mais adiante. O meu desenho, contudo, nem de longe faz justiça a este belo conjunto de casas acrescido da colorida vegetação do auge da Primavera. Para a direita, e já sem espaço para nele caber, ficou um ribeiro com um pequeno moinho. Moinhos são, de resto, coisa que não falta neste território, havendo mesmo um trilho pedestre a eles dedicado.
After Alecrimes, I stopped to sketch this corner at the entrance of the village of Rebordochão, just a few hundred meters further. My sketch, however, by no means does justice to this nice group of houses accompanied by the colorful vegetation of the height of Spring. To the right, and unable to fit in the image, there was a small stream with a watermill. Watermills are, moreover, something this territory doesn't lack, and there's even an hiking trail dedicated to them.

Friday, June 26, 2015

Thursday, June 25, 2015

Rua da Marginal


Se fosse possível trazer algum assunto a este desenho, não poderia ser outro que não as montanhas em fundo: Em primeiro o monte de S. Pedro de Fins e lá longe, com as suas antenas no topo, a Serra Amarela, uma montanha que gosto de ter no meu horizonte. Na verdade, em dias limpos consigo avistá-la desde perto de minha casa, a uns bons 100km de distância, e volta a aparecer-me umas quantas vezes à medida que rumo para norte. Atraindo-me como um farol no escuro, não é de estranhar que muitas das minhas escapadelas ocasionais acabem em algum lugar nas suas imediações.
If we could bring some point to this sketch, couldn't be other than the mountains in the background. Firstly the São Pedro de Fins hill and, far behind, with its antennas in the top, the Amarela mountains, which I like to have in my horizon. Actually, on a clear day, I can see them from near my house, some 62 miles distant, showing up again a few times as I move towards north. Attracting me like a lighthouse in the dark, it's not surprise that many of my occasional strolls end up somewhere in its surroundings.

Wednesday, June 24, 2015

Torre e meia / Tower and half


À esquerda da “meia” Torre de Menagem, último vestígio do antigo castelo da cidade, temos a torre da igreja da Lapa. Sempre me fascinou aquela escadaria “cega” que surge de nenhures para aparentemente dar acesso a um sino há muito desaparecido. Em miúdo, punha-me a imaginar como seria se por artes mágicas de repente fosse parar àqueles degraus, situação que a partir da segurança do nível da rua me parecia deliciosamente aflitiva.
To the left of the “half” Castle Keep, last remain of the ancient city castle, we have the Lapa church bell tower. I've been always fascinated by that “blind” staircase that comes from nowhere to apparently give access to a bell far gone. As a kid, I used to imagine what would happen if by magic I suddenly ended up in those steps, a situation that from the safety of the street level looked deliciously afflictive.

Tuesday, June 23, 2015

Avenida Central



Com um toque festivo dado pelos enfeites do São João...
With a festive touch given by the São João (St. John's festivities) decorations...

Sunday, June 21, 2015

À espera de Setembro / Waiting for September


Uma vista da minúscula aldeia de Alecrimes. Situa-se nos píncaros das serranias de Santa Isabel, entre os vales do Cávado e do Homem, já no concelho de Terras de Bouro; Com mais três ou quatro aldeias nas proximidades, é um território agreste e isolado que para mim constituiu uma inesperada e fascinante descoberta.
Descobrindo ou revisitando, chega hoje “aquela” altura do ano em que tenho que me despedir de lugares assim: Com o seu calor excessivo, as paisagens que se tornam secas, o bulício típico da época, os incêndios, etc, está aí o Verão que, ao contrário da maioria das pessoas, detesto. É, pois, chegado o tempo de deixar as montanhas, as aldeias e os frescos lugares ribeirinhos para quem deles não pode desfrutar noutra altura, e desejar que lhes saibam tão bem na sua ruidosa e alegre sazonalidade quanto a mim me irão saber na pacatez e solidão do resto do ano.
A view of the tiny village of Alecrimes. It's located at the heights of the Santa Isabel mountains, between the Cávado and Homem river valleys, in Terras de Bouro municipality; With some three or four other villages nearby, it's a rough and isolated territory that was for me an unexpected and fascinating discovery. 
Discovering or revisiting, today comes “that” time of the year when I have to say goodbye to this kind of places: With its excessive heat, the landscapes turned dry, the typical bustle of the season, the forest fires, etc, here comes Summer which, unlike most people, I detest. It's time, then, to leave the mountains, the villages and the fresh riverside places for those who cannot enjoy them at another time, and may them be of their seasonal noisy and jolly enjoyment as much as they will be for me in the quietness and solitude of the rest of the year.

Friday, June 19, 2015

Outra curva / Another curve


Há muito que este casarão e respectiva capela me chamavam a atenção à passagem por Rio Caldo, às portas do Gerês, e era uma questão de tempo até os mimosear com o respectivo desenho.
A casa, com a sua planta em “U”, é bastante grande, algo que aqui não transparece por tê-la captado de um ângulo bastante lateral. Apanhar um pouco mais da sua volumetria, conforme era minha intenção inicial, significaria ter que me posicionar do outro lado da estrada, praticamente em cima de uma curva e onde não existe passeio.
For some time this big house and its chapel were calling for my attention at the passage by Rio Caldo, at the doorstep of the Gerês mountains, and it was a question of time until I contemplate them with a sketch. 
The house, with its U-shaped body, is pretty big, something that isn't reflected here since the view was captured from a pronounced side angle. Catching a bit more of its volume, as it was my former intention, would mean positioning myself in the opposite side of the road, just after a curve and with no side walk.

Wednesday, June 17, 2015

Numa curva / In a curve


À direita um carro, à esquerda um portão. Achei que gostariam de saber.
A car to the right, a gate to the left. I thought you would like to know.

Tuesday, June 16, 2015

Verde e cinzento / Green and gray


Provavelmente o lugar mais sem assunto que alguma vez desenhei...
Para os lados da Maia.
Probably the most pointless place I ever sketched...
Somewhere in Maia.

Monday, June 15, 2015

Biscainhos


Vista parcial do palácio situado na rua que com ele partilha o nome.
A partial view of the palace located on the street with which it shares the name.

Sunday, June 14, 2015

Lisura e aspereza / Smoothness and harshness


Foi esse contraste o que me atraiu neste recanto de Ponte da Barca.
This contrast was what attracted me in this corner at Ponte da Barca.

Saturday, June 13, 2015

A ver se há carros / Checking for cars


Calmaria onde normalmente reina o bulício.
Chamam-lhe agora "Avenida"... Para mim, será sempre a velha estrada para Monção.
Quietness where bustle usually rules.
They call it now an "Avenue"... For me, it will always be the old road to Monção.

Friday, June 12, 2015

Dois desenhos de Ermelo / Two sketches of Ermelo


Ainda no início de Maio, um belo pedaço de manhã passado nesta pequena aldeia do concelho dos Arcos de Valdevez situada nas margens do rio Lima, conhecida pelo mosteiro Cisterciense do qual resta a igreja do século XIII, mas também pela excelência das suas afamadas laranjas.
Da igreja, apenas a torre sineira aparece no primeiro desenho, feito a partir de um agradável e ensolarado recanto. Com aqueles ares, luz e cores Primaveris, foi daqueles momentos em que o resultado do desenho importa menos do que o prazer de ali ter estado a fazê-lo.
Still in early May, a nice piece of morning spent in this small village of the Arcos de Valdevez municipality, in the bank of the Lima river and known for a Cistercian monastery from which its 13th century church remains today, but also for the excellency of its famous oranges. 
From the church, only the bell tower appears in the first sketch, made from a pleasant and sunny spot. With such Springful atmosphere, light and colors, it was one of those moments when the sketch result is far less important than the pleasure of having been there doing it.
Já em frente à igreja, uma casa rural das mais bonitas que conheço mas também das mais difíceis de desenhar, pela singularidade das suas formas, diversidade de ângulos e materiais que a compõem. Nada me calhou exactamente onde devia, mas no seu todo já dará uma ideia.
Facing the church, one of the most beautiful rural houses I know, but also one of the most difficult to sketch, for the uniqueness of its shapes, the diversity of angles and materials from which it is built. In the end, nothing came out exactly where it should be, but this will give an overall idea.

Wednesday, June 10, 2015

Espécie de alameda / Sort of lane


Um estranho lugar sem assunto no centro de Braga, cuja existência se deve à construção de um túnel rodoviário.
A strange pointless place in the centre of Braga, whose existence is due to the construction of a road tunnel.

Monday, June 8, 2015

Em Gemieira, entre moinhos / At Gemieira amongst mills


Perto de Ponte de Lima, um pequeno paraíso onde se estava muitíssimo bem num dia de canícula como o de ontem, desfrutando da sombra das árvores e da frescura do ribeiro, e desenhando dois moinhos de um conjunto de sete que por lá existe.
Near Ponte de Lima, a small pleasant paradise to be in a hot day like yesterday, enjoying the shade of the trees and the freshness of the stream, while sketching two of the seven mills that exist there.
Muito ficou por desenhar, nomeadamente umas vistas gerais porque o lugar é no seu conjunto bastante bonito, mas isso terá mesmo que ficar para um dia mais fresco! Talvez no Outono ou até no Inverno: Segundo o amável proprietário de um dos restantes moinhos, transformado num aprazível café mas conservando as aptidões moageiras, vale a pena voltar aqui nessa altura para ver como o furioso caudal do ribeiro cobre os rochedos por entre os quais agora apenas saltita.
A lot has been left to be sketched, namely some general views since the overall place is quite beautiful, but that really has to be done in a fresher day! Maybe on Autumn or even Winter:According to the kind owner of one of the other mills, transformed into a nice small cafe while keeping its former functions, it is worthwile to come back then to see how the furious stream flow covers the rocks around which it just bounces for now.

Sunday, June 7, 2015

De ponta a ponta / From end to end


Ao fazer este desenho no Campo da Vinha, olhei para a igreja da Misericórdia bem lá ao fundo, e lembrei-me que em tempos já tinha estado sentado nos seus degraus a desenhar exactamente a vista oposta.
When I was making this sketch in Campo da Vinha, I looked into the Misericórdia church in the background, and realised that some time ago I've been seated at its steps sketching the exact opposite view.

Saturday, June 6, 2015

Lugares sem assunto / Pointless places


Ruas suburbanas, troços de estrada, etc; Espaços vulgares, feiotes ou desordenados, que muitas vezes até são aqueles onde decorre boa parte dos nossos dias, e usamos da mesma forma alheada como usamos um pano de cozinha ou a porta do elevador, mas que podem conduzir a resultados interessantes quando vistos com “olhos de desenho”.
Como nem sempre posso ir desenhar para onde gostaria, acabo muitas vezes a fazê-lo nestes lugares “sem assunto”. Não é tão aborrecido ou deprimente como parece: Na verdade, tenho aprendido bastante com os intermináveis metros quadrados de novas possibilidades que de repente se disponibilizam.
No desenho acima, uma rua perto de casa com elevado grau de “desassuntabilidade”.
Suburban streets, road sections, etc; Ordinary, unsightly or disorderly spaces, not seldom those in which a good part of our days is actually spent, and that we use in the same absent way as a kitchen cloth ot the elevator door, but that can lead to interesting results when seen with “sketching eyes”.
Since most times I cannot go to sketch where would like to, I often end up sketching these pointless places. It's not as tedious or depressing as it seems. Actually, I've been learning a lot with the endless square meters of new possibilities that suddenly become available. 
In the sketch above, a street not far from home with a high degree of “pointlessness”.

Friday, June 5, 2015

Casa rural / Rural house


Ao passar por Adaúfe, e tendo tempo para tal,
não resisti a desenhar esta velha casa rural.
When passing by Adaúfe not being in time shortage,
couldn't resist to sketch this old rustic cottage.